Да ли говорите Динглисх?

Питање није јасно? Свако ко је икад барем у животу студирао енглески језик вероватно зна за постојање његове британске и америчке верзије. Такође, посебна линија стручњака истиче индијски дијалект енглеског језика којим говоре становници Подконтинета. Али тешко да постоји неко друго место на свету, попут Дубаија, где можете чути толико много варијација на тему „великог и моћног“ енглеског језика. Дакле, овде се временом појавио популарни израз Динглисх, што у преводу значи енглески енглески (Дубаи енглески).

Шта је то карактеристично за енглески укор Дубаија? Чак и недавно стигли репатријати из различитих делова света великодушно су зачињивали свој енглески језик заједничким арапским речима „ииани“, „иакхи“ и „иалла“ (нешто попут руских паразитских речи: „као“, „тип“, „возио“ "), а исто тако одговорите на телефон фразом" реци ми ". Још једно прецизирање које је паметно коригирало све културне и језичке границе - израз „данас сам“ је у рангу с таквим ремек-дјелом као „ВЕЛИКО добро јутро“, као одговор на ваш уобичајени поздрав „Добро јутро“.

Можда најинвентивнији у погледу писања нових обрата за говор може се назвати имигрантима из Индије, свуда, на месту и на свом месту, убацујући реч "само" у реченице. На пример, парафраза „само букра“ у Емиратима никог не шокира, јер сви врло добро знају шта значи „само сутра“ (где је „букра“ заиста „сутра“, мада на арапском језику). Или, представивши се и извештавајући одакле долази, Индијац може да каже „ја сам само из Керале“, одмахнувши главом. Да, ако сте случајно одведени у продавницу по пакетић брашна (испеците палачинке), тада ћете само на веома скупим паковањима из европских земаља наћи познату енглеску "брашну". Економичније верзије истог производа једноставно се називају "вишенаменска маида" (што отприлике значи "брашно погодно за свако печење"; само реч "маида" је из Индије, а "сва сврха" је из Мисти Албиона) или потпуно неразумљиви "цхапатти" аата ”(такође брашно, само сиво и посебно за цхапатти - индијске бесквасне колаче).

Други „креатор језика“ је, наравно, Либанац, који већим делом успут раде на пословима оглашавања и издаваштва, радиодифузних компанија и на телевизији, као и у великим ПР агенцијама. Власници су ауторства таквих фраза - „мерци ктир“ („мерци“ - француски хвала, „ктир“ - арапски. Велики) и „херој са двоструком нулом“ (дивљење особи која се нашла на страницама Хот 100). Захваљујући тим активним момцима, у Дубаију се појавио такав стабилан израз као „ефекат медијског кедра“ (који карактерише тенденцију лидера медијских компанија да запошљавају рођаке; „кедар“ - енглески кедар, симбол је Либана и украшава државну заставу земље). Па, како се не сјетити тако сјајних примера реклама на транспарентима које су измислили исти аутори као „Фи Масафи?“ (Где је „ара“ на арапском језику „јести“, а „Масафи“ је локални бренд воде за пиће и сока) или „перут Кхалас“ (нешто попут „збогом, перут!“) у реклами за шампон, где је „кхалас“ арапски. крај, то је довољно).

Наравно, Британци који су се залагали за чистоћу свог матерњег језика смислили су, седећи у баровима и ресторанима, сопственим, који се односе на Дубаи, идиоме. Како вам се свиди: „такси еау де“ (слично „парфему еау де“ значи карактеристичан мирис повезан са јавним градским превозом у Дубаију), „синдром провалије“ (немогућност разговора о било чему осим о некретнинама, прометним гужвама и „културним“ дивљина "ове регије" или "време БР" је када је додељено прилично условно време састанка - "рецимо осам сати БР" (где су "БР" почетна слова са Беацх Роад-а)?

Наши момци такође не остају у дуговима и доприносе формирању енглеског дијалекта у Дубаију. Не можете чак ни рећи да ће скоро сваки странац, упознавши Руса, паметно замаглити сет „здраво“, „како си“ и „добро“. Веома је могуће да ће у речнику Динглисх-а, ако икад буде објављен, заједно са уобичајеним „хеј“ и „здраво“, постојати и „привет“. Поред тога, наше се одликује изузетном способношћу везања руских завршетака на било коју енглеску реч. Дакле, постоје „кружни токови“ (од енглеског „роундабоут“ - кружни ток), „чувари“ (од енглеског „чувар“ - чувар, стражар), „опруге“ (варијанта назива микропокрајине Спрингс), „зграде“ (од енглеског "Зграда" - зграда) или "некретнина" (ако сународник изненада ради у компанији за продају некретнина - енглеска некретнина). Нашим несрећним суграђанима (обично младе даме) који раде у хотелима или радњама, а приморани су да живе у комуналним апартманима са својим комшијама (у такозваном „дељеном смештају“), лако могу да припишу ауторство фраза попут „Живим на дељењу“ или „ у мом смештају. "

Русификоване верзије енглеских термина „боокинг“ (енглеско наручивање, куповина карата) и „резервација“ (енглеска резервација, резервација) нашироко користе многи представници путничких агенција у Дубаију, само што из неког разлога нико не покушава да преведе значење прве речи, а самим тим и клијент. кажу да је „ваша резервација спремна, дођите“, а лоша „резервација“ у устима професионалаца туристичке индустрије претвара се у „резервацију“ (где су, према разумним речима, америчке власти помињале америчке Индијанце). Московски туристички радници су још више корачали. Упркос дугогодишњем искуству рада са Дубаијем као популарном туристичком дестинацијом, многи од њих тумаче име града као „Дубаи“ у својим рекламним брошурама о УАЕ или, чак и хладнијим, када говоре о хотелима у „Дубаију“. И ја се желим смејати и плакати. Момци! Дубаи је још увек сам. Није много. И мало је вероватно да ће их бити, па се множина поништава.

Па, како да не спомињем узвике „Дођи, шефе“, тако драги руском срцу, упућени конобару на уличној трпези у Деири. Или "пријатељу", упућеном незнанцу, кога видите први и последњи пут у животу: продавца у супермаркету, таксисте, па ... Па, још увек има добрих људи на свету.

Да, ако Руси у коштаној сржи одједном морају да поделе са другима потпуно одсуство проблема (што је изузетно ретко, обично супротно), онда ће то сигурно изразити арапском фразом „мафи моусхкила“, што значи „нема проблема“. И уобичајена украјинска или јужно руска опомена на питање: "Схав?" некако потпуно неприметно трансформисан у "Сху?" ("Сху" је арапски. То). И најистакнутије је то што се најчешће ове речи и изрази могу чути у свакодневној комуникацији, међу Русима, Европљанима или Американцима, који међу собом говоре тачно ... на енглеском.

Можете дуго давати примере и цитирати најуспешније изразе усвојене у дубајском друштву. Једно је јасно из свега што је речено, Дубаи - то је тако сјајна мјешавина и прожимање култура, традиција и језика да ће у врло кратком времену бити тешко схватити одакле је посуђена ова или она ријеч. Само што ће сви почети да се разумију без преводилаца, а то ће можда постати и током изградње највишег дубровачког торња на свету (као што је то некада било током градње Вавилонске куле) родиће се нови међународни језик комуникације. И назваће га Динглисх. И паметни људи ће објавити гомилу речника, а обични људи ће одговорити на питање: "Говорите ли Диглисх?" одговори: "Валла, ја само". И сви ће бити у реду. И људи ће живети у миру и хармонији.

Елена Олкховскаиа + Ирина Иванова
(само за стварање)

Погледајте видео: Peter Dinklage '91 Addresses Bennington College's Class of 2012 (Може 2024).